Staatsexamen

Wann finden die Staatsexamen statt und Abgabetermine der Bachelorarbeit hier.

Studierende mit Ausgangsuniversität Leipzig ohne Vorkenntnisse im Tschechischen

 

Verteidigung der Bachelorarbeit
Übersetzungskompetenzen. Schriftliche Übersetzung eines populärwissenschaftlichen Textes im Umfang von ca. einer Normseite aus dem Tschechischen ins Deutsche. Der schriftliche Teil wird kommissionell bewertet.
Dolmetschkompetenzen. Konsekutivdolmetschen monologischer allgemeinsprachlichen Redebeiträge im Umfang von ca. drei bis vier Minuten aus dem Tschechischen ins Deutsche; beidseitiges Konsekutivdolmetschen dialogischer allgemeinsprachlicher Redebeiträge im Umfang von ca. zehn Minuten, segmentiert in zwei- bis dreiminütige Abschnitte.
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Umfassende mündliche Analyse eines vollständigen authentischen Textes, der mit der Kultur des studierten Sprachgebietes zusammenhängt (im Umfang von ca. einer Normseite). Übersetzung eines kurzen Ausschnittes des gegebenen Textes (während der 30-minütigen Vorbereitung) und Diskussion über Übersetzungsschwierigkeiten und über ausgewählte Übersetzungsverfahren. Die Analyse überprüft die Fähigkeit, die theoretischen Kenntnisse aus der kontrastiven Linguistik und der Übersetzungstheorie auf ein konkretes Beispiel anzuwenden.

 

Studierende mit Ausgangsuniversität Leipzig mit Vorkenntnissen im Tschechischen

 

Verteidigung der Bachelorarbeit
Übersetzungskompetenzen. Schriftliche Übersetzung eines populärwissenschaftlichen Textes ca. im Umfang einer Normseite aus dem Tschechischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Tschechische. Der schriftliche Teil wird kommissionell bewertet.
Dolmetschkompetenzen. Beidseitiges Konsekutivdolmetschen monologischer allgemeinsprachlicher Redebeiträge im Umfang von ca. drei bis vier Minuten; beidseitiges Konsekutivdolmetschen von dialogischen allgemeinsprachlichen Redebeiträgen im Umfang von ca. zehn Minuten, segmentiert in zwei- bis dreiminütige Abschnitte.
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Umfassende mündliche Analyse eines vollständigen authentischen Textes, der mit der Kultur des studierten Sprachgebietes zusammenhängt (ca. im Umfang einer Normseite). Übersetzung eines kurzen Ausschnittes des gegebenen Textes (während der 30-minütigen Vorbereitung) und Diskussion über Übersetzungsschwierigkeiten und über ausgewählte Übersetzungsverfahren. Die Analyse überprüft die Fähigkeit, theoretische Kenntnisse aus der kontrastiven Linguistik und der Übersetzungstheorie auf ein konkretes Beispiel anzuwenden.

Studierende mit Ausgangsuniversität Prag

 

Verteidigung der Bachelorarbeit
Übersetzungskompetenzen. Schriftliche Übersetzung eines populärwissenschaftlichen Textes im Umfang von ca. einer Normseite aus dem Tschechischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Tschechische. Der schriftliche Teil wird kommissionell bewertet.
Dolmetschkompetenzen. Beidseitiges Konsekutivdolmetschen von monologischen allgemeinsprachlichen Vorträgen im Umfang von ca. drei bis vier Minuten; beidseitiges Konsekutivdolmetschen von dialogischen allgemeinsprachlichen Redebeiträgen im Umfang von ca. zehn Minuten, segmentiert in zwei- bis dreiminütige Abschnitte. Dolmetschen vom Blatt ins Tschechische im Umfang von ca. zwölf Zeilen.
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Umfassende mündliche Analyse eines vollständigen authentischen Textes, der mit der Kultur des studierten Sprachgebietes zusammenhängt (ca. im Umfang einer Normseite). Übersetzung eines kurzen Ausschnittes des gegebenen Textes (während der 30-minütigen Vorbereitung) und Diskussion über Übersetzungsschwierigkeiten und über ausgewählte Übersetzungsverfahren. Die Analyse überprüft die Fähigkeit, theoretische Kenntnisse aus der kontrastiven Linguistik, der Übersetzungstheorie, sowie aus der Kulturgeschichte der entsprechenden Nationalliteratur auf ein konkretes Beispiel anzuwenden.