| Obhajoba bakalářské práce |
| Překladatelské dovednosti. Písemný překlad obecného, popularizačního textu v rozsahu cca 1 normostrany z češtiny do němčiny a z němčiny do češtiny. Písemná část je hodnocena komisionálně. |
| Tlumočnické dovednosti. Oboustranné konsekutivní tlumočení monologických obecných projevů v rozsahu cca 3-4 minuty, oboustranné konsekutivní tlumočení dialogických obecných projevů v rozsahu cca 10 minut, v segmentaci na dvou- či tříminutové úseky. Tlumočení z listu do češtiny v rozsahu přibližně 12 řádek. |
| Překladatelská analýza textu. Komplexní ústní rozbor uceleného autentického textu vázaného na kulturu studované jazykové oblasti (v rozsahu max. 1 normostrany). Překlad krátkého úryvku zadaného textu (v rámci třicetiminutové přípravy) a diskuze nad překladatelskými problémy a volbou metody překladu. Analýza prověřuje schopnost aplikace teoretických znalostí z kontrastivní lingvistiky, teorie překladu, kulturních dějin a příslušné národní literatury. |
| Obhajoba bakalářské práce |
| Překladatelské dovednosti. Písemný překlad obecného, popularizačního textu v rozsahu cca 1 normostrany z češtiny do němčiny. Písemná část je hodnocena komisionálně. |
| Tlumočnické dovednosti. Konsekutivní tlumočení monologických obecných projevů v rozsahu cca 3-4 minuty z češtiny do němčiny, oboustranné konsekutivní tlumočení dialogických obecných projevů v rozsahu cca 10 minut, v segmentaci na dvou- či tříminutové úseky. |
| Překladatelská analýza textu. Komplexní ústní rozbor uceleného autentického textu vázaného na kulturu studované jazykové oblasti (v rozsahu max. 1 normostrany). Překlad krátkého úryvku zadaného textu (v rámci třicetiminutové přípravy) a diskuze nad překladatelskými problémy a volbou metody překladu. Analýza prověřuje schopnost aplikace teoretických znalostí z kontrastivní lingvistiky a teorie překladu. |
| Obhajoba bakalářské práce |
| Překladatelské dovednosti. Písemný překlad obecného, popularizačního textu v rozsahu cca 1 normostrany z češtiny do němčiny a z němčiny do češtiny. Písemná část je hodnocena komisionálně. |
| Tlumočnické dovednosti. Oboustranné konsekutivní tlumočení monologických obecných projevů v rozsahu cca 3-4 minuty, oboustranné konsekutivní tlumočení dialogických obecných projevů v rozsahu cca 10 minut, v segmentaci na dvou- či tříminutové úseky. |
| Překladatelská analýza textu. Komplexní ústní rozbor uceleného autentického textu vázaného na kulturu studované jazykové oblasti (v rozsahu max. 1 normostrany). Překlad krátkého úryvku zadaného textu (v rámci třicetiminutové přípravy) a diskuze nad překladatelskými problémy a volbou metody překladu. Analýza prověřuje schopnost aplikace teoretických znalostí z kontrastivní lingvistiky a teorie překladu. |